viernes, 20 de febrero de 2015

Oliver Sacks

Seguro que os suena este nombre. Algunos lo conoceréis por sus libros sobre la mente humana y la relación entre la vida y la enfermedad, como Despertares o El hombre que confundió a su mujer con un sombrero. Otros, seguramente lo habréis visto en los titulares de los periódicos. Sea como sea, lo cierto es que estos días este prestigioso neurólogo está presente en todos lados.

Hace nueve años, diagnosticaron a Oliver Sacks un tumor ocular con una probabilidad extremadamente baja de metástasis. Hace solamente dos semanas, se enteró de que estaba entre ese desafortunado 2% y que solo le quedaban unos meses de vida. Viéndose en esta situación, se dispuso a escribir una emotiva despedida que fue publicada ayer en The New York Times.

Se me hace muy complicado describir cómo es este artículo. Sencillamente, te deja sin palabras. Oliver Sacks te transmite su optimismo, su confianza en el mundo y su gratitud de una forma tan intensa y delicada a la vez, que hace que reflexiones sobre la vida, sobre TU vida.

Aquí os dejo algunos fragmentos de este increíble artículo, ¡disfrutadlo!

“No puedo decir que no tenga miedo. Pero mi sentimiento predominante es el de la gratitud. He amado y he sido amado; he dado mucho y me ha dado bastantes cosas; he leído, viajado y escrito”.

“Por encima de todo, he sido un ser con sentidos, un animal pensante, en este maravilloso planeta y esto, en sí, ha sido un enorme privilegio y una aventura”

Aunque no es posible encontrar su despedida completa en español, podéis leer diferentes extractos de esta en El  País, El Mundo y ABC.





I am completely sure that you have heard this name. Some of you may know him because of his books about the links between illnesses and life such as Awakenings or The Man Who Mistook His Wife for a Hat. Perhaps you have seen his name on the newspaper. Regardless, it is undeniable that this prestigious neurologist appears everywhere these days.

Oliver Sacks was diagnosed with a rare tumor of the eye nine years ago. It was very unlikely to metastasize. Nevertheless, just two weeks ago, he was told that he was among the unlucky 2%. He does not have more than a few months left. That is the reason why he decided to write a farewell which was published in The New York Times yesterday.

I find it extremely difficult to describe this article. It is simply breathtaking and thought-provoking. You can feel his optimism and thankfulness by reading it. He opens his heart and speaks his mind in such an honest and intense way, that it will leave you speechless.

Here there are some of the most interesting and beautiful parts of it. Enjoy!


"It is up to me now to choose how to live out the months that remain to me. I have to live in the richest, deepest, most productive way I can."

"There will be no one like us when we are gone, but then there is no one like anyone else, ever. When people die, they cannot be replaced. They leave holes that cannot be filled, for it is the fate — the genetic and neural fate — of every human being to be a unique individual, to find his own path, to live his own life, to die his own death."



sábado, 14 de febrero de 2015

¡Feliz San Valentín! - Happy Valentine's Day!

Aprovechando este día internacional del amor, aquí tenéis un fragmento de Romeo y Julieta, una tragedia mundialmente conocidad de William Shakespeare y considerada una de las obras de amor por excelencia. ¡Disfrutad de este día!

Romeo:- ¡Silencio! ¿Qué resplandor se abre paso a través de aquella ventana? ¡Es el Oriente, y Julieta, el sol! ¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna, lánguida y pálida de sentimiento porque tú, su doncella, la has aventajado en hermosura! ¡No la sirvas, que es envidiosa! Su tocado de vestal es enfermizo y amarillento, y no son sino bufones los que lo usan, ¡Deséchalo! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece!… Habla… más nada se escucha; pero, ¿qué importa? ¡Hablan sus ojos; les responderé!…Soy demasiado atrevido. No es a mi a quien habla. Do de las más resplandecientes estrellas de todo el cielo, teniendo algún quehacer ruegan a sus ojos que brillen en sus esferas hasta su retorno. ¿Y si los ojos de ella estuvieran en el firmamento y las estrellas en su rostro? ¡El fulgor de sus mejillas avergonzaría a esos astros, como la luz del día a la de una lámpara! ¡Sus ojos lanzarían desde la bóveda celestial unos rayos tan claros a través de la región etérea, que cantarían las aves creyendo llegada la aurora!… ¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla! ¡Oh! ¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla! ¡Oh! ¡Quién fuera guante de esa mano para poder tocar esa mejilla!

Julieta:- ¡Ay de mí!

Romeo:- Habla. ¡Oh! ¡Habla otra vez ángel resplandeciente!… Porque esta noche apareces tan esplendorosa sobre mi cabeza como un alado mensajero celeste ante los ojos extáticos y maravillados de los mortales, que se inclinan hacia atrás para verle, cuando él cabalga sobre las tardas perezosas nubes y navega en el seno del aire.

Julieta:- ¡Oh Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo? Niega a tu padre y rehúsa tu nombre; o, si no quieres, júrame tan sólo que me amas, y dejaré yo de ser una Capuleto.


 



Since it is Valentine's Day, here it is a passage of Romeo and Juliet, William Shakespeare's most famous tragedy. It is considered -with no doubt- one of the greatest romantic works ever written. Enjoy!

Romeo: But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, ’tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!

Juliet: Ay me!

Romeo: She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air.

Juliet: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I’ll no longer be a Capulet.